Замерло время на самой границе рассвета.
Сыплются звезды в холодную темную воду.
Вечность назад мы покинули солнечный Эдо.
Я не боюсь. Я Фудо – самурай, хатамото,
Предан даймё. До последнего выдоха предан.
Снежный туман укрывает холмы за рекою;
Ветер чуть слышно колышет сухие колосья;
Армия спит – три часа до смертельного боя.
Нас – десять загнанных тысяч, а их – сорок восемь.
Я не боюсь. Я Фудо-но-Микасура, воин.
Горечью пахнут осенние пряные травы.
Дружеский взгляд согревает усталую спину:
Наш господин – Минамото, а их – Токугава.
Долг самурая – сражаться за честь господина.
Я не боюсь. Я Фудо. Род мой древний и славный.
Юг затянуло – луну в облаках еле видно.
Завтра над Осакой тучи прольются слезами
Вдов безутешных, немыслимым горем убитых:
Битва возьмет наши жизни, оставив лишь память.
Я не боюсь. Я с рожденья готов был погибнуть.
***
Красит долину восход желто-розовым цветом.
Добрые вести летят через стан Минамото:
«Лагерь свернуть! В час змеи отправляемся в Эдо.
Мир заключили – закончилось время похода».
Бури не будет: над Осакой чистое небо.
_________
Даймё – крупный феодал средневековой Японии, правитель одной или нескольких провинций.
Хатамото – привилегированный самурай, приближенный к даймё (личная охрана, правая рука и т.п.).
20.07.16
Сыплются звезды в холодную темную воду.
Вечность назад мы покинули солнечный Эдо.
Я не боюсь. Я Фудо – самурай, хатамото,
Предан даймё. До последнего выдоха предан.
Снежный туман укрывает холмы за рекою;
Ветер чуть слышно колышет сухие колосья;
Армия спит – три часа до смертельного боя.
Нас – десять загнанных тысяч, а их – сорок восемь.
Я не боюсь. Я Фудо-но-Микасура, воин.
Горечью пахнут осенние пряные травы.
Дружеский взгляд согревает усталую спину:
Наш господин – Минамото, а их – Токугава.
Долг самурая – сражаться за честь господина.
Я не боюсь. Я Фудо. Род мой древний и славный.
Юг затянуло – луну в облаках еле видно.
Завтра над Осакой тучи прольются слезами
Вдов безутешных, немыслимым горем убитых:
Битва возьмет наши жизни, оставив лишь память.
Я не боюсь. Я с рожденья готов был погибнуть.
***
Красит долину восход желто-розовым цветом.
Добрые вести летят через стан Минамото:
«Лагерь свернуть! В час змеи отправляемся в Эдо.
Мир заключили – закончилось время похода».
Бури не будет: над Осакой чистое небо.
_________
Даймё – крупный феодал средневековой Японии, правитель одной или нескольких провинций.
Хатамото – привилегированный самурай, приближенный к даймё (личная охрана, правая рука и т.п.).
20.07.16
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.